… In an octopus’s garden.
I wanted a translation of Lenau’s short (7 stanza, 4 lines per stanza) poem “Die drei Zigeuner” (The Three Gypsies), so I searched 4M, which houses the German literature collection (see the PT area, in particular PT2000-ish), and in addition to Winthrop Root’s Poems and Letters of Nikolaus Lenau (New York: Frederick Ungar, 1964) I ran across a few Goethe translations that caught my eye (due to an interest in his poem “Zigeunerlied” [Gypsy Song]):
Goethe, Johann Wolfgang von, Erotic Poems. The World’s Classics. Translated by David Luke. Oxford: Oxford UP, 1997.
Or should the series title come after the translator? I’ll look in my MLA handbook later.
Goethe, Johann Wolfgang von, Poems of the West and East. Translated by John Whaley. Frankfurt a/M: Peter Lang, 1998.
Taken from this volume one finds the lines: “But Goethe only absorbed from the Oriental world what he found congenial; he omitted everything which was discordant to his own nature.” (viii)
Continue reading →